Наткнулся на очередной переводческий шедевр. “Он [предмет] напоминал блевотину яка”.
Я не знаю, чем блюет як, и думаю, что мало кто знает. А в оригинале там очевидно была “yucky vomit” (а может и “puke”), то есть “мерзкая блевотина”, а не “yak’s vomit”.
Люблю я такие паззлы разгадывать.